Florescer offers translation of a wide range of text types in Portuguese, and with all regional varieties of Portuguese. I also do translation from Danish into English in some fields.
I work across a broad range of subjects, though my preference is for education, websites, marketing, the arts and humanities, media/journalistic texts, tourism and general business. I have recently done a good deal of work related to health and medicine.
Creative translation and literary translation are strong interests of mine. My translation of Caio Fernando Abreu’s story “Garopaba Mon Amour” was published in the winter 2018 Brazil edition of Manoa Journal of International Literature. (here)
In July 2015 I attended the ‘Translate in the City’ Literary Translation Summer School, at City of London University, and was part of a group who, with Margaret Jull Costa, co-translated a short story, “The Silence” by Sophie de Mello Breyner Andersen.
I am a member of the Emerging Translators Network as well as the Translator’s Stammtisch group for literary translators in Scotland and participate regularly in workshops and development opportunities through professional organisations, such as the ITI (Institute of Translating and Interpreting) and APTRAD (Portuguese Association for Translators and Interpreters).
“Every language is a world. Without translation we would inhabit parishes bordering on silence.”
George Steiner, After Babel, 1975
I speak fluent Brazilian Portuguese and interpret regularly for public service interpreting services and agencies in Scotland.
Florescer offers proofreading services for all kinds of English texts, be that business, marketing or personal texts and communications.