Florescer provides translation services from all regional varieties of Portuguese and from Danish into English. Unrelated as those two languages are, that’s just how things ended up for me! I enjoy the challenge and variety in it.
I work within a broad range of subjects, though my preference is for education, websites, marketing, the arts and humanities, media/journalistic texts, tourism and general business. I have recently also done a good deal of work related to health and medicine, and this is a growing specialism.
Creative translation and literary translation are strong interests of mine. My translation of Caio Fernando Abreu’s story “Garopaba Mon Amour” was published in the winter 2018 Brazil edition of Manoa Journal of International Literature. (here)
In July 2015 I attended the ‘Translate in the City’ Literary Translation Summer School, at City of London University, and was part of a group who, with Margaret Jull Costa, co-translated a short story, “The Silence” by Sophie de Mello Breyner Andersen.
I participate regularly in workshops and development opportunities through professional translators’ organisations, such as the ITI Scottish Network (Institute of Translating and Interpreting), CioL (Chartered Institute of Linguists) and the Emerging Translators Network, as well as other online professional communities. In 2018 I attended the APTRAD (Portuguese Association for Translators and Interpreters) conference in Porto, and since 2018 I am also an active member of DELT (Danish English Literary Translators Association).
“Every language is a world. Without translation we would inhabit parishes bordering on silence.”
George Steiner, After Babel, 1975
I speak fluent Brazilian Portuguese and interpret regularly for public service interpreting services and agencies in Scotland.
Florescer offers proofreading services for all kinds of English texts, be that business, marketing or personal texts and communications.